Виктор Долонько (dolonyko) wrote,
Виктор Долонько
dolonyko

Categories:

В чем смысл абсурда

Герман ДЬЯКОНОВ **

Поиск смысла в дебрях нарочитой бессмыслицы на первый взгляд подобен поиску черного кота в темной комнате. Здесь важно уточнить, что кот в комнате всё-таки есть. Уточнение еще более необходимо для исходного действия. Кот может хотя бы мяукнуть, замурлыкать, прыгнуть. От смысла в комнатах бессмыслицы и абсурда не следует ждать ни мур-мур. Так что поищем его там, где он, по всеобщему убеждению, имеется.
Начать следует с Эжена Ионеско. Махровый антисоветчик, он не скрывал своей ненависти к моей стране. Но даже эти качества не были препятствием к переводам лихого румынского француза на русский.
Главный драматург театра абсурда не так прост, как можно навскидку предположить. Взять хотя бы сценические воплощения его пьес. На мой дилетантский взгляд, смотреть Ионеско вовсе не обязательно. Я, правда, видел по телевизору только «Стулья» и кусочки «Носорога», но впечатления от прочитанного были в разы ярче, нежели от увиденного. Повторяю: читать его интересно, другими словами – чтение имеет смысл. Переносится ли это и на прочитанное? Попробуем разобраться.
Являясь читателем, я тем самым становлюсь одним из акторов литературного процесса, так что Readers` opinions matter.
«Лысая певица» стоит первой в перечне его пьес. Если вы найдете время для ее прочтения, вы поймете смысл сакраментального выражения одиозного Михал-Сергеича «пир духа». Правда, это будет пир с не совсем обычным меню. Кажется, что смысла в диалогах нет, зато есть блестящая игра со смыслами. Игра с отсутствующими смыслами. Может, смысл-то как раз в этом и состоит?

Часы бьют ноль раз. В одной и той же реплике некоторая женщина описывается как толстенная и большая, хотя и чересчур хрупкая и маленькая. Просто полная или просто хрупкая – это, как говорится, не прикольно, а вот так – вполне. Причем зовут эту женщину Бобби Уотсон, точно так же, как и мужа, обоих детей, дядю и вообще всех родных и «свояков». А вскоре следует абсолютно идиотский диалог между супругами по фамилии Мартин: двое незнакомых якобы людей обнаруживают очень много общего. Вдруг обнаруживается, что настоящее имя служанки Мэри – Шерлок Холмс.
Сценический антураж подчеркнуто, причем подчеркнуто неоднократно, – английский. Ни с того ни с сего появляется капитан пожарной команды (он обозначен как Пожарник, что оскорбительно для настоящих огнеборцев, ибо они – Пожарные). Перед этим он звонил в дверь и прятался. Для смеха. Капитан ужасно огорчен, что в городе ничего не горит, так что прогрессивная премия ему не светит. Правда, на прошлой неделе девушка отравилась газом. Она забыла его закрыть, потому что думала, что это гребёнка. Ну как, видите ли вы в этом абсурде смысл?
А потом Пожарник начинает травить анекдоты. Вот уж где хлынула галиматья! Чистейшая бредятина. В финале все изображают поезд, пьеса заканчивается и начинается с начала, только супружеские пары меняются ролями. Но самое непонятное состоит в том, что «Лысую певицу» (кстати, обнаружите ли вы её в тексте пьесы?) хочется дочитать до конца. Я так и не понял, почему это произошло со мной. Угощайтесь!

* Книги имеют свою судьбу.
** Специалист по теории информатики.

Опубликовано в «Свежей газете. Культуре» от 27 мая 2021 года, № 11 (208)
Tags: Литература, Театр
Subscribe

  • Причастие вечной музыке

    Ольга КРИШТАЛЮК * Фото Александра КРЫЛОВА Два заключительных концерта фестиваля «Шостакович. XX век» стали еще одним…

  • Лирические грани откровений

    Ольга КРИШТАЛЮК * Фото Александра КРЫЛОВА Среди небывалого числа концертов, уместившихся в две фестивальные недели, 6 концертов (а это…

  • Pars pro toto…

    Pars pro toto – часть вместо целого. Неоконченный шедевр, хранящий свою тайну. «Почему рука мастера перестала…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment