Виктор Долонько (dolonyko) wrote,
Виктор Долонько
dolonyko

Category:

Самарские вывески как лицо города

Рубрика: О языке

Татьяна РОМАНОВА *

Если посмотреть на вывески самарских ресторанов и кафе глазами путешественника, то окажется, что «чисто самарского» в них очень немного. Самары в них практически нет. А в то же время именно они создают впечатление о городе, вступая в молчаливый диалог с гостями города и его жителями, рисуют портрет Самары.
В Самаре сегодня 1 328 предприятий общественного питания, однако лишь одно из них обыгрывает имя города. Удачное, на мой взгляд, название ресторана «Самархан» сочетает в себе имя города с его азиатскими ценностями. Можно еще назвать несколько «волжских» номинаций. Это рестораны «Волга», «Жигули», «Старая пристань», «Белуга», кафе «Палуба», ресторан на теплоходе «Скрябин», который «причалил» к нашему берегу со страниц популярного романа «Двенадцать стульев».
Связано с городом название расположенного на вокзальной площади трактира «У Палыча», которое отражает отчество создателя марки – Александра Павловича Мербаума (1991). Имя австрийского дворянина, купца первой гильдии, пивовара и мецената Альфреда фон Вакано, построившего знаменитый пивзавод, сохраняет название ресторана «У Вакано». К этому можно добавить название пивбара «На дне», отражающее местный микротопоним. Вот, пожалуй, и всё.
Есть в нашем городе рестораны и кафе, названия которых ассоциируются с русской кухней: «Русская охота», «Суворов», «Лаврушка», «Пельменная дюжина», «Такой Вот Компот», «Блинари», «Кипятокъ», «Буфет на Соловьиной», «Купеческий». Иногда русская кухня скрывается под иноязычными номинациями: «Штолле», «Грин Лайн», Art&Fastили, наоборот, оказывается, что «Бычара», вопреки ожиданию, предлагает американскую кухню, а трактир «Купеческий дом» – японскую.
Однако основная масса названий обещает посетителю нечто необычное, экзотическое: итальянские «Перчини», «Винопьяцца», Mama Roma; немецкий Sehr Gut; английские Mr. Hadson, «Кембридж», «Любимая бабушка Hadson»; американские New York Coffe, «Бенджамин»; ирландские Shamrock, «Шеннон»; сербский «Балкан Гриль»; японские «Тануки», «Акэбано», «То Сё»; японо-китайская «Золотая пагода»; грузинские «Батоно», «Дом Нино», Puri; восточные «Восточный квартал», «Бухара», «Чучвара», «Вахтангури»; украинские «Хуторок» и «Гопак»; ресторан кухни народов бывшего СССР – «Навек родня». Кафе израильской кухни «Маца» говорит с посетителями с какой-то особенной интонацией: «Ждем вас каждый божий день: 9:00 – 22:00».
Довольно часто используется игровая транслитерация русских слов: Edateca, Bla-Bla, Brize, Lotus, Malina Gril, «Zажигалка», «Beerлога», «Я vegan».
На площади Революции расположен гастробар «Проливошная» с логотипом в виде пьющего из рюмки козла. Вероятно, этот образ должен напоминать нам козу с герба города. Гастробар, однако, ассоциируется с гастритом, а слово «проливошная», образованное по модели распивочная, закусочная, рюмочная, почему-то произносится по-старомосковски, как булошная или прачешная. Возможно, этот шедевр словотворчества появился в результате попытки авторов сочинить номинацию старинного питейного заведения купеческой Самары.

* Кандидат филологических наук, доцент Самарского университета.

Опубликовано в «Свежей газеты. Культуре» от 1 апреля 2021 года, № 7 (204)
Tags: Русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment