Виктор Долонько (dolonyko) wrote,
Виктор Долонько
dolonyko

Categories:

«Я тебя люблю, черт побери!»

Татьяна ЖУРЧЕВА *

Эфраим Кишон (Ференц Хофман) – всемирно известный писатель, драматург, журналист, классик современной израильской юмористики, лауреат Государственной премии Израиля. Его книги переведены на многие языки, пьесы, в том числе и «Брачный договор» («Ктуба»), ставятся во многих театрах мира.


[Spoiler (click to open)]На русском языке пьеса стала известна благодаря Марьяну Беленькому, человеку многообразных дарований: он литератор, журналист, артист разговорного жанра, радиоведущий и, конечно же, переводчик. Даже если вы прежде никогда не слышали этого имени, его творчество, несомненно, вам хорошо знакомо. Сочиненные им скетчи и монологи исполняли многие эстрадные артисты – от великого Аркадия Райкина до Яна Арлазорова и Ильи Олейникова, и именно ему обязана Клара Новикова образом прославившей ее тети Сони.
Соединение двух юмористов вылилось в забавный сюжет и по-настоящему остроумный текст. Причем Беленький оказался не только переводчиком, но еще и своеобразным комментатором, добавив от себя несколько иронических ремарок. В последние несколько лет пьесу поставили многие российские театры, и вот, наконец, добралась она до Самары. Кстати сказать, это всего лишь вторая израильская пьеса на самарской сцене после «Сада» Йосефа бар Йосефа, поставленного Петром Монастырским в 1993 году.
«Брачный договор» – классическая комедия, где соединились смешные положения, путаница, яркие характеры. При всей кажущейся израильской специфичности ситуация вполне понятна и узнаваема. Немолодые супруги, бывшие кибуцники **, четверть века назад легкомысленно отнеслись к формальностям при заключении брака. А теперь жених их дочери, сын весьма добропорядочных родителей, требует свидетельство о том, что они законные супруги. На протяжении всего действия все упорно ищут этот документ, пытаются вспомнить, а был ли он на самом деле. Они ностальгически вспоминают свою молодость, ссорятся вплоть до развода, проклинают друг друга, но в конце концов примиряются и признаются друг другу в любви. Жених, поборник нравственности, получив, наконец, нечаянно найденное и уже никому не нужное свидетельство, уходит ни с чем, потому что девушка в нем разочаровалась и увлеклась другим, тем, кто полюбил ее без оглядки на формальности.
Евгений Дробышев комедии любит, ставит их часто и с удовольствием. Он не отвлекает зрителя никакими внешними эффектами и сложными сценическими метафорами, сосредоточив все внимание на центральных персонажах, на их характерах и взаимоотношениях. В Шифре Натальи Носовой и Элимелехе Бен Цуре Геннадия Муштакова, при всей их комедийной типажности, почти анекдотичности, удачно сочетаются открытое комикование и подлинное лирическое переживание. Каждый их диалог – самостоятельная реприза со своим мини-сюжетом. А все они вместе выстраиваются в историю кризиса уже не среднего, но еще и не совсем пожилого возраста и в благополучное его (кризиса, конечно, а не возраста) преодоление. Преданный муж и отец с несколько вздорным характером и его не менее преданная, мудрая и покладистая жена вдруг громко и экспансивно, со всей южной страстью, взрывают атмосферу привычного семейного быта, чтобы в финале осознать, что они любят друг друга так же нежно, как 25 лет назад. Своеобразное признание Элимелеха вызывает смех, но и трогает почти до слез:
Элимелех (орет): Откуда я знаю? Что ты меня спрашиваешь? Ты же знаешь, что я не умею красиво говорить. Но если ты уйдешь, я умру, просто умру.
Другие персонажи – соседка Яфа Биренбойм (Юлия Бакоян), дочка Аяла (Мария Демидова), ее жених Роберт Кенол (Сергей Булатов), нечаянно втянутый в эту историю молодой кибуцник Буки (Роман Лёксин) – напротив, остаются несколько схематичными, с нарочитыми жестами, интонациями, пластикой. Они скорее маски, нежели живые люди. Впрочем, похоже, что эта масочность режиссером была задумана.
Спектакль завершается пластической композицией, когда все актеры по очереди замирают в неких позах, явно напоминающих классические позы персонажей commedia dellarte. Когда спектакль «обкатается», обретет необходимую легкость, темп, ритм, эта аналогия с комедией масок станет еще более очевидной и оправданной. Как очевидна и оправданна готовность театра подарить зрителям три часа чистого веселья посреди не слишком радостных нынешних обстоятельств.

Театр «Самарская площадь»
Эфраим Кишон
Брачный договор
Комедия в 2 действиях
Перевод – Марьян Беленький
Режиссер – Евгений Дробышев
Премьера состоялась в декабре 2020 года

* Кандидат филологических наук, литературовед, театральный критик, доцент Самарского университета, член Союза театральных деятелей и Союза журналистов России.
** Кибуц – сельскохозяйственная коммуна в Израиле, основанная на общности имущества и равенстве в труде и потреблении. Первые кибуцы возникли еще в 1909 году. Воспоминания героев пьесы, написанной в 1961 году, относятся примерно к середине 1930-х.

Опубликовано в «Свежей газеты. Культуре» от 4 февраля 2021 года, № 3 (200)
Tags: Театр
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment