Виктор Долонько (dolonyko) wrote,
Виктор Долонько
dolonyko

Categories:

«Живые» глаголы Ильфа и Петрова

Татьяна РОМАНОВА *

В истории русской литературы есть книги, которые не только не устаревают со временем, но как будто бы даже и молодеют, поворачиваясь новыми гранями вслед за изменяющейся действительностью. Читать романы Ильи Ильфа и Евгения Петрова и сегодня очень интересно, несмотря на то, что описанная в них действительность, кажется, навсегда ушла и ценности общества уже несколько раз изменились. Мы с удивлением обнаруживаем, что все написанное снова про нас и наши проблемы. Сатира превращается в юмор. В смешных ситуациях и нелепых персонажах мы узнаем себя и своих знакомых.

В романах «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» почти все действующие лица – сатирически изображаемые фигуры. Почему же так весело и оптимистично звучит текст?
В создании оптимистично звучащего текста большую роль играют «живые» глаголы, интенсивные наречия и олицетворяющие прилагательные, при помощи которых создается яркая картина созидательной жизни, кипящей вокруг искателей материальных благ. Вот, например, что можно было увидеть с борта теплохода «Скрябин»: «Люди еще спали, но река жила, как днем. Шли плоты – огромные поля бревен с избами на них. Маленький злой буксир, на колесном кожухе которого дугой было выписано его имя – «Повелитель бурь», тащил за собой три нефтяных баржи, связанные в ряд. Пробежал снизу быстрый почтовик «Красная Латвия». «Скрябин» обогнал землечерпательный караван и, промеряя глубину полосатеньким шестом, стал описывать дугу, заворачивая против течения». Поэтические картины создают светлое мироощущение: «Ветер бегал по верхней палубе. В небе легонько пошевеливались звёзды».
Необычные значения слов позволяют не только увидеть, услышать и почувствовать южный вечер и разлитую в воздухе атмосферу любовного томления, но и ощутить ироничное отношение авторов к сцене свидания Зоси и Корейко: «Горящий обломок луны низко висел над остывающим берегом. На скалах сидели черные базальтовые, навек обнявшиеся парочки. Море шушукалось о любви до гроба, о счастье без возврата, о муках сердца и тому подобных неактуальных мелочах. Звезда говорила со звездой по азбуке Морзе. Зажигаясь и потухая». При беглом прочтении креативные тропы воспринимаются нами на уровне подсознания, как знаменитый 25-й кадр. И это завораживает, делает тексты бессмертными.
Прежде всего, этот феномен можно объяснить тем, что каждая фраза повествования доставляет эстетическое удовольствие. Думаю, что секрет долгожительства романов Ильфа и Петрова не только в том, что они, вслед за Гоголем, решают вечную проблему, можно ли стать миллионером в России, но также и в том, что написаны они совершенно неповторимым художественным языком. Он настолько образен, ярок и афористичен, что его буквально растащили на цитаты, превратившиеся в крылатые выражения, которые прочно вошли в нашу повседневную речь: «Не делайте из еды культа»; «Утром деньги – вечером стулья»; «Может, вам еще и ключ от квартиры, где деньги лежат?»; «Лед тронулся, господа присяжные заседатели»; «Командовать парадом буду я»; «Мы чужие на этом празднике жизни».
А молодежь-то этих романов не читает…

* Кандидат филологических наук, доцент Самарского университета.

Опубликовано в «Свежей газеты. Культуре» от 3 декабря 2020 года, № 23 (196)
Tags: Литература, Русский язык
Subscribe

  • Что ел и пил Бетховен

    Рубрика: Наталья Эскина. Неопубликованное Вчера был печальный день. Мы его отметили с расписными химерами, беломраморными путти и плачущими…

  • Пленительная сладость

    С Днем музыки, уважаемые читатели! Ольга КРИШТАЛЮК * Его стихов пленительная сладость Пройдет веков завистливую даль,…

  • Эффект Уствольской

    Последний из материалов «Свежей газеты. Культуры» о завершившемся фестивале искусств «Шостакович. Самарское время. DSCH…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment